ܫܪܐ

Assyrian Neo-Aramaic

Etymology 1

Root
ܫ ܪ ܐ (š r ˀ)
2 terms

From Aramaic שְׁרָא (šərā); cognate to Hebrew שָׁרָה (shará, to let loose).

Pronunciation

  • (standard) IPA(key): [ʃaːreː]

Verb

ܫܵܪܹܐ • (šārē) (present participle ܫܪܵܝܵܐ (šrāyā), past participle ܫܸܪܝܵܐ (širyā))

  1. (intransitive, transitive) to loosen, unfasten, untie
    Synonyms: ܚܵܠܹܠ (ḥālēl), ܡܲܪܦܹܐ (marpē)
    Antonyms: ܚܵܠܹܨ (ḥālēṣ), ܐܵܣܹܪ (āsēr)
    ܬܲܣܡܝܼ ܫܸܪܝܵܐ ܝܗ݇ܘܵܐ ܕܲܪܓ݂ܵܐܝܼܬ ܒܡܸܬܚܵܐ ܕܚܙܘܼܩܝܵܐ.tasmī širyā ìwā darḡāˀīt b-mitḥā d-ḥzuqyā.My belt had gradually loosened during the journey.
    ܪܵܒܵܐ ܚܠܝܼܨܵܐ ܝܗ݇ܘܵܐ، ܫܸܪܝܹܗ ܠܝܼ.rābā ḥlīṣā ìwā, širyēh lī.It was very tight, I loosened it.
  2. (intransitive, transitive) to free, let out
    Synonyms: ܚܲܪܸܪ (ḥarrir), ܫܲܡܸܪ (šammir)
    Antonyms: ܐܵܣܹܪ (āsēr), ܚܵܒ݂ܹܫ (ḥāḇēš)
    ܫܸܪ̈ܝܹܐ ܝܘܲܚ ܗ݇ܘܵܘ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܘܲܚ ܚܹܐܪܹ̈ܐ.širyē ìwaḥ wā w-ādīyā ìwaḥ ḥērē.We were let out and now we are free.
  3. (transitive) to deobstruct, unblock
    Synonym: ܦܵܬ݂ܹܚ (pāṯēḥ)
    Antonyms: ܣܵܟ݂ܹܪ (sāḵēr), ܙܵܓ݂ܹܪ (zāḡēr)
    ܣܢܝܼܩܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܥܲܠ ܦܵܠܹܚ ܐܲܒ݂ܵܪܵܐ ܕܫܵܪܹܐ ܠܹܗ ܠܲܩܢܵܐ.snīqē ìwaḥ ˁal pālēḥ aḇārā d-šārē lēh laqnā.We need a plumber to unblock the sink.
  4. (intransitive) to lodge, stay, camp
    ܒܸܬ ܫܵܪܲܚ ܓܵܘ ܦܸܢܕܩܵܐ ܠܟܸܣ ܡܲܪܙܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ.bit šāraḥ gāw pindqā l-kis marzā d-nahrā.We will stay in the hotel at the riverside.
Conjugation
Derived terms
  • ܡܫܲܪܫܹܐ (mšaršē, to let loose)

Etymology 2

Root
ܫ ܪ ܐ (š r ˀ)
2 terms

Intensitive of the above.

Pronunciation

  • (standard) IPA(key): [ʃar.reː]

Verb

ܫܲܪܹܐ • (šarrē) (present participle ܫܲܪܘܼܝܹܐ (šarūyē), past participle ܫܘܼܪܝܵܐ (šuryā))

  1. (intransitive, transitive) to start, begin, commence
    Synonyms: ܐܲܩܸܦ (aqqip), ܥܵܪܹܐ (ˁārē)
    Antonyms: ܫܲܠܸܡ (šallim), ܦܲܪܸܩ (parriq), ܚܲܠܸܨ (ḥalliṣ), ܚܲܬܸܡ (ḥattim)
    ܡܲܕ݂ܪܲܫܬܵܐ ܟܹܐ ܫܲܪܝܵܐ ܒܐܝܼܠܘܿܠ ܘܟܹܐ ܫܲܠܡܵܐ ܒܐܝܼܵܪ.
    maḏraštā kē šaryā b-īlōl w-kē šalmā b-īyār.
    School commences in September and finishes in May.
    ܡ̣ܢ ܩܲܕ݇ܡ ܫܲܪܹܝܬ ܛܪܵܝܵܐ، ܚܙܝܼ ܒܢܵܘܪܵܐ.
    min qam šarrēt ṭrāyā, ḥzī b-nāwrā.
    Before you start driving, look at the mirror.
    • Philippians 1:6:
      ܡܸܛܠ ܬܟ݂ܝܼܠܵܐ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ: ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܓܡܸܪ ܠܹܗ ܗܲܠ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
      miṭṭul tḵīlā īwen b-āhā: awa d-šūrē lēh bīyāwḵōn pulḥānā ṭāḇā, awa bit magmir lēh hal yāwmā d-īšōˁ mšīḥā.
      Because I am confident of this very thing: that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Conjugation

Etymology 3

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

  • (standard) IPA(key): [ʒɑːreː]

Noun

ܫ̰ܵܪܹܐ • (žārē) m or f (plural ܫ̰ܵܪ̈ܵܘܵܬܹܐ (žārāwātē))

  1. (slang) pitiable person
  2. Used to express sorrow, pity, sympathy, compassion or grief for someone else
    Synonym: ܡܸܣܟܹܝܢܵܐ (miskēnā)
    ܣܵܒ݂ܵܐ ܫ̰ܵܪܹܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܡܘܼܙܵܓ݂ܵܐsāḇā žārē mrīˁā ìlēh b-awa muzzāḡāPoor Grandad is sick from this weather.
    ܡܲܪܝܲܡ ܫ̰ܵܪܹܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܟܠܗܘܿܢ ܙܘܼܙ̈ܘܿܗ̇.maryam žārē ṭūliq lāh kullhōn zūzōh.Poor Mary lost all her money.
    ܫ̰ܵܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ!žārāwātē šḇōqūn lhōn yālē zˁōrē!Leave the poor children alone!
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.