五十步笑百步

Chinese

Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)

Etymology

From a parable in Mencius (《孟子·梁惠王上》):

孟子:「好戰填然兵刃五十五十步笑百步何如?」
:「不可。」
[Classical Chinese, trad.]
孟子:“好战填然兵刃五十五十步笑百步何如?”
:“不可。”
[Classical Chinese, simp.]
From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
Mèngzǐ duì yuē: “Wáng hàozhàn, qǐng yǐ zhàn yù. Tiánrán gǔ zhī, bīngrèn jì jiē, qì jiǎ yè bīng ér zǒu. Huò bǎi bù ér hòu zhǐ, huò wǔshí bù ér hòu zhǐ. Yǐ wǔshí bù xiào bǎi bù, zé hérú?”
Yuē: “Bùkě, zhí bù bǎi bù ěr, shì yì zǒu yě.”
[Pinyin]
Mencius replied, "Your majesty is fond of war - let me take an illustration from war. The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run. Some run a hundred paces and stop; some run fifty paces and stop. What would you think if those who run fifty paces were to laugh at those who run a hundred paces?"
The king said, "They should not do so. Though they did not run a hundred paces, yet they also ran away."

Pronunciation


Idiom

五十步笑百步

  1. pot calling the kettle black; tu quoque

Synonyms

Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)

Descendants

Sino-Xenic (五十步笑百步):
  • Korean: 오십보 소백보(五十步笑百步) (osipbo sobaekbo)

Others:

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.