abé

See also: Appendix:Variations of "abe"

Old French

Noun

Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)

  1. abbot

Old Tupi

Pronunciation

  • IPA(key): /aˈβ̞ɛ/
  • Rhymes:
  • Hyphenation: a‧bé

Adverb

abé

  1. too; also
    Synonyms: , -no, abéno

Conjunction

abé

  1. once; as soon as (immediately after)
    Synonym:
  2. and (used to connect two similar words)

Postposition

abé

  1. since
    Synonym:

References

Sassarese

Etymology

From Latin habeō (to have, hold, possess), from Proto-Italic *habēō or *haβēō, probably from Proto-Indo-European *gʰh₁bʰ- (to grab, to take).

Pronunciation

  • IPA(key): /aˈbe/, [aˈβe]

Verb

Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)

  1. (transitive) to have, possess
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 74:
      Si chidda fazziliddai / Gh’ abisi par iltimatti / Pudissi abé pa lassat[t]i, / Non farilti cantu fai.
      [Si chidda fazziriddai / Gh’abisi par isthimatti / Pudissi abé pa' lassatti, / Non faristhi cantu fai.]
      If I could have the same ease in leaving you as I had in loving you, you wouldn't do what you do.
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari], Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 68:
      Prima éri tutta lusinghi, / abì un córi inzuccaradu
      At first you were all flatteries; you had a sugarcoated heart
    • 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989:
      nienti più mi cunfórtha / di l’aria chi prufumu / ha di lu vinu nobu
      [original: nulla più mi consola, / di quest'aria che odora / di mosto e di vino]
      nothing comforts me more than the air smelling like new wine
      (literally, “ [] the air that has the smell of new wine”)
    1. used to express age
      • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
        Candu n’abìa dizasetti, l’eddai chi eu aggiu abà, s’era già ingreffàddu e abìa puru innammuraddu cun d’una pizzinna.
        When he was seventeen—the age I am now—he had already found a group, and had also flirted with a girl.
        (literally, “When he had seventeen [years], the age that I have now [] ”)
  2. (transitive) to have, used to state the existence or presence of someone in a specified relationship with the subject
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 70:
      Isthà chietta, prima o pói, / un maridu l’abaré
      Calm down: you’ll have a husband, sooner or later
    • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
      Accóllu chi abìa una muglièri mara chi l’angariàba da manzanu a séra.
      He had a wicked wife, who would nag him all day long.
  3. (transitive) to have, used to state the interest for an object or event
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 69:
      La funelta mimoria / Di tanti passatempi ch’ eju abia
      [La funestha mimoria / Di tanti passatempi ch’éiu abia]
      The gloomy memory of many pastimes I used to have
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Accannu [This year]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 55:
      a fammi cumpagnia i la tristhura / soru abaraggiu chiddu pinsamentu / e, sobr’a la grundaia, un biddisò.
      To keep me company, in the sadness, I will only have this thought, and – on the gutter – a sparrow.
  4. (transitive) to have, used to express a spatial relation
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Guasi una fantasia [Almost a fantasy]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 135:
      Dananzi a l’occi abaraggiu un paesi / cuberthu da la nebi / digussì intatta e fini che in pintura.
      In front of my eyes, I will have a land covered by snow as fine and intact as in a picture.
  5. (transitive) to get, obtain, receive
    • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 60:
      Dilli chi paga aggiu auddu / Di cant’ aggiu trabagliaddu?
      Ask her, what compensation did I get for the work I've put in?
  6. (transitive) to have, experience
    • 1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
      Li pizzonéddi chi firizzidài / abà ch’àni lu verdhi e li fiòri! / Èddi sì chi si gòdini l’amòri / i la lùzi cun tutta libarthai.
      The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.
  7. (transitive) to have (give birth to)
    • 2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
      No abèmmu aùddu figlióri, cussì la vuruntai di Déu di lu Zéru
      We haven't had any children: such [was] the will of God of Heaven.
  8. (transitive) to have (someone's) company
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:
      E n’invitabi a dugn’óra / pa pudemmi abé cun tegu.
      And you would make invitations at any time, to have me with you..
  9. (auxiliary) to have
  10. (auxiliary, in the present or future tense, followed by a + a verb in the infinitive) used in a construction of the future tense
    àggiu a andàI will go (literally, “I have to go”)
    abaràggiu a andàI will go (literally, “I will have to go”)

Conjugation

Derived terms

References

  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.