竊鉤者誅,竊國者侯
Chinese
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Etymology
- 彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯,諸侯之門,而仁義存焉,則是非竊仁義聖知邪? [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bǐ qiè gōu zhě zhū, qiè guó zhě wèi zhūhóu, zhūhóu zhī mén, ér rén yì cún yān, zé shì fēi qiè rén yì shèng zhì yé? [Pinyin]
- Here is one who steals a hook (for his girdle) - he is put to death for it: here is another who steals a state - he becomes its prince. But it is at the gates of the princes that we find benevolence and righteousness (most strongly) professed - is not this stealing benevolence and righteousness, sageness and wisdom?
彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门,而仁义存焉,则是非窃仁义圣知邪? [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Proverb
竊鉤者誅,竊國者侯
- (sarcastic) Used to criticize political corruption to an extent that right and wrong is falsified.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.