曰く
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term |
|---|
| 曰 |
| いわ Hyōgaiji |
| kun’yomi |
From Old Japanese.
The く (ku)-nominalization of the classical verb 言ふ (ifu), modern 言う (iu, “to say”).[1]
Pronunciation
Noun
- (used adverbially) what a person or source says; according to
- カール・マルクス曰く「あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である」だそうです。
- Kāru Marukusu iwaku “Arayuru shakai no rekishi wa kaikyū tōsō no rekishi de aru” da sō desu.
- Karl Marx says that "The history of society is the history of class struggles."
- カール・マルクス曰く「あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である」だそうです。
- a reason, story
- 1955 May, Ango Sakaguchi, Murder Case of the Baseball Pitcher(投手殺人事件):
- 曰くありですな。
- Iwaku ari desu na.
- There's a story behind it for sure.
- 曰くありですな。
Derived terms
- 曰く言い難し (iwaku iigatashi)
Etymology 2
| Kanji in this term |
|---|
| 曰 |
| のたまわ Hyōgaiji |
| kun’yomi |
| Alternative spellings |
|---|
| 宣わく 曰わく |
The く (ku)-nominalization of the classical verb 宣ふ (notamafu → notamau, “to say”, archaic)[1][2][3], from 宣り給う (noritamau)[1][2][3], compound of 宣り (nori, “連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb 宣る (noru, “to say, declare”)”) + たまう (tamau, an honorific).
Noun
曰く • (notamawaku) ←のたまはく (notamafaku)?
- (honorific, used adverbially) ...says
- 1596, Contemptus mundi[4]
- Von arujino notamauaqu: qui seqitur me, non ambulat in tenebris, sed babebit lumen vitæ. Ioan. 8. Vareuo xitǒ monoua yamigiuo yucazu: tada jumiǒ no ficariuo motçu bexi to nari.
- The Lord says: Qui seqitur me, non ambulat in tenebris, sed babebit lumen vitæ. (John 8[:12]) ‘Whoever follows me will never walk in darkness but will have the light of life.’
- 1596, Contemptus mundi[4]
References
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, 広辞苑 (Kōjien), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Bjarke Frellesvig (2010) A History of the Japanese Language, Cambridge University Press, →ISBN, page 300
Old Japanese
Noun
曰く (ipaku) (kana いはく)
- (used adverbially) what a person or source says
- c. 759, Man'yōshū, (book 4, poem 619):
- ...幼婦常 言雲知久 手小童之 哭耳泣管 俳徊 君之使乎 待八兼手六
- ...tawayame1 to2 ipaku mo siruku tawarapa no2 ne no2mi2 naki1tutu tamoto2pori ki1mi1 ga tukapi1 wo mati ya kanetemu
- ...as the type of (weak) woman spoken of as a tawayame (手弱女), I cry all the time like a child, wandering around and waiting for an envoy with a message from you.
Descendants
- Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.