優哉游哉
Chinese
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Etymology
From the Classic of Poetry, poem 222 (《詩經·小雅·采菽》):
- 樂只君子,福祿膍之。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Lè zhǐ jūnzǐ, fúlù pí zhī.
yōuzāiyóuzāi, yì shì lì yǐ. [Pinyin] - To be rejoiced in are the princes, And their happiness and dignities are enlarged.
How joyous, how happy, Is their coming here!
優哉游哉,亦是戾矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
乐只君子,福禄膍之。
优哉游哉,亦是戾矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.